Poetak maiatzean

Poetak maiatzean

“Poetak Maiatzean” Gasteizen antolatzen den Nazioarteko Poesia Jaialdia duzue eta, oraingo honetan, berriro ere, lagin bat ekarri dugu Aresketa Ikastolara. 

DBH 3. eta 4. mailetako ikasleek Curtis Bauerren (Texas), Carmen Vargasen (Sevilla), Idoia Carramiñaren (Bilbo) eta Leire Ugadiren (Urduña) poemak entzuteko parada izan dute.

 

irudia

Curtis Bauer hiru poesia-bildumen egilea da, berriena American Selfie (Barrow Street Press, 2019), Selfi Americano gisa Espainiako itzulpengintzan eskuragarri dagoena (Bosque Roto Ediciones, 2022). Espainieraren poesia eta prosa ere itzultzailea da: Fabio Morácuónen "The Home Reading Service" eleberria (Other Press, 2021), María Sánchezen "Memoir Land of Women" (Trinity Time Press, 2022), eta Clara Muschiettiren  "This Could Take Some Time" liburuen luzera osoko poesia bilduma (Eulalia books, 2022).

Carmen Vargas: Idazlea eta poeta.
2011n, lehen eleberria argitaratu zuen: “Sin billete de vuelta”. 2017an, “Haragia irekita” poema-bilduma, eta 2020an, “Kartatik kanpo” poema-bilduma.
"Surcos diversos" kultura-kolektiboaren partaide eta Creaturasliterarias argitalpen-zerbitzuen agentziarekin lankidetzan dihardu.

irudia
irudia

Idoia Carramiñana: Poeta, filologoa eta itzultzailea.
“Simulakroak” izeneko poesia bisualeko piezen sortzailea. Hainbat mugimendu poetikotan parte hartzen du, eta “Emakume-garrasi” nazioarteko arte eta poesia jaialdia koordinatzen du Bilbon.
2018an bere lehen poema-liburua argitaratu zuen: “BI”

Leire Ugadi: Orduñan jaiotako poeta bilbotarra.
Bere poesia hainbat plataformaren bidez partekatzen du (instagram, youtube...)
Adimen kritikoa izanik, hitzaren bidez aldaketaren beharra aldarrikatzen du. Poesiaren hizkuntza erabiltzen du bere urrakortasunaren edertasuna partekatzeko.
Leirerentzat “hitza ekintza da, ez dezagun gutxietsi”
 

irudia

 

irudia

Border fragments
Africa is a crowd of men teeterin
on a fence south of a place
I´ve lived, or a rush at a border
crossing at dawn.
Behind some borders
you can hear the earth moving.

Fragmentos fronterizos
África es una multitud de hombres
en equilibrio sobre una valla
al sur de un lugar en el que he vivido,
o bien una ráfaga en un paso fronterizo al alba.

Tras algunas fronteras
se oye como se mueve la tierra.

A contracorriente

Vivir es enfrentarse a diario
a esa emboscada de lamentos
por lo que nunca fuimos.
La supervivencia tendría que medirse
en cuantos boca a boca
somos capaces de insuflar,
en cuantas palabras desenrollar
para abrir caminos que otros exploren.
Sólo somos sombras
proyectadas en el abismo.
Todo lo demás:
Temores y fragilidad,
grietas por donde se esfuma
lo que quisimos ser.

irudia
irudia

Cerebellum

Orekari eutsi
aitaren bizarrari helduta
edota
nire oinen plisti-plastari
erreparatuta?
Badaezpada, borobil bat
margotu dut nire inguruan
Vitrubiar gizonarenaren modukoa
baina ad quadratuma kanpoan utzita,
nire edertasunaren seinale
agerikoa ez delako inoiz izango.

Nahastu zenituen
labanak eta
laztanak.
Pozez
maitatzen hasi eta oharkabean
maite-
mintzen zara.
Moztu zenuen azala
sokak ferekatu ahala.
Nahastu zizkizuten
la(zt)(b)anak.

 

irudia

© ARESKETA IKASTOLA

Eskubide guztiak bere esku

Aresketa auzoa, 2 - 01470 Amurrio
E. aresketaikastola@aresketaikastola.eus | T. 945 890 360 | Ordutegia: 08:30 - 18:00
  • Ikastolen Elkartea
  • Araba Euskaraz
  • Herri Kooperatiba